Borrar

El primer traductor murciano-español se convierte en un fenómeno más allá de la huerta

La cuenta de Twitter de Israel Box es analizada estos días por los medios españoles

c. garcía

Miércoles, 13 de abril 2016, 18:46

Puede que muchos ya conozcan el primer traductor murciano-español. Surgió hace un año y medio en el seno de nada menos que una clase de inglés. Fue llevado a Twitter y, en todo este tiempo, la cuenta del Traductor Murciano ha conseguido incrementar sus seguidores hasta convertirse en un fenómeno muy aplaudido más allá de la huerta.

Israel Box es el administrador de la cuenta Traductor Murciano en Twitter. Estos días, este profesor de inglés realiza entrevistas para medios nacionales, desde el diario El Mundo hasta RNE; y es que, un año después de crear su cuenta, consigue su objetivo, que el «dialecto» murciano comience a ser entendido más allá de la Región.

Mucho se ha bromeado fuera de nuestras fronteras sobre los hablares de Murcia y mucho ha mosqueado a sus habitantes tanta mofa hacia la gente de la huerta. Israel Box lo tiene claro, así lo decía el primer tuit de su cuenta y así lo reza su biología en Twitter: «Afortunado el hombre que se ríe de sí mismo, ya que nunca le faltará motivo de diversión». Este maestro, natural de Archena, contó en El Mundo que la sala de espera del hospital de su pueblo es "su musa": «Mientras que los abueletes están esperando para sacar recetas, saco el móvil y empiezo a apuntar todo tipo de expresiones».

Según cuenta el gestor de la cuenta Traductor Murciano en Twitter, con más de 16.000 seguidores, «la capacidad de síntesis no surgió con los 'sms', sino con la llegada del primer murciano». En su cuenta, se pueden leer traducciones como: «Español: Estoy atravesando una fase de apatía emocional y cansancio físico. Murciano: ¡La hohtia, qué pocah ganah de ná!».

Israel Box explica en El Mundo que no pretendía molestar a nadie con su ocurrencia. No siente vergüenza de ser murciano, ni la siente de su hablar; se siente orgulloso de pertenecer a su tierra y le gusta promocionarla. Confiesa que está «profundamente 'enamorao'».

Lo cierto es que la lengua murciana está dejando de ser una incomprendida. La RAE va a aceptar la palabra 'paparajote' en su próxima edición y, aunque para nosotros sea una palabra de lo más común, alguno todavía no sabe qué significa. Lo que se pierden...

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

laverdad El primer traductor murciano-español se convierte en un fenómeno más allá de la huerta

El primer traductor murciano-español se convierte en un fenómeno más allá de la huerta