Borrar
Belén Cobacho, profesora titular de la UPCT y miembro del grupo de Economía, Políticas Públicas y Salud. ROS CAVAL / AGM

Un paso más para la inclusión de personas sordas en la Universidad

La UPCT crea el primer glosario en lengua de signos para asignaturas del grado de Administración y Dirección de Empresas

Domingo, 27 de febrero 2022

En el curso 2015/16, Álvaro, un estudiante sordo, inició los estudios de Grado en Administración y Dirección de Empresas (GADE) en la Universidad Politécnica de Cartagena (UPCT). La universidad contrató a una intérprete de lengua de signos que acompañaba a este estudiante a las clases, tutorías, y exámenes.

En aquel momento, Belén Cobacho era profesora de la asignatura 'Matemáticas para la Empresa I'. Durante las clases, le llamaba mucho la atención la forma en que la intérprete interpretaba sus explicaciones y los conceptos matemáticos estudiados, y se interesó por ello. Asistió, junto con otros profesores y estudiantes –algunos de ellos compañeros de clase de Álvaro– a un curso de lengua de signos de nivel básico que, si bien no alcanzaba para explicar matemáticas, al menos sí para poder aprender términos cotidianos como 'Hola, ¿qué tal?', '¿cómo estás?', '¿Comprendes?', o 'Nos vemos el lunes'. «Pensaba que esas cosas, a pesar de muy básicas, reducían en cierto modo las barreras de comunicación con el estudiante», explica.

Fue en esas clases donde descubrió cómo la intérprete de lengua de signos (Alicia) conseguía explicar los conceptos propios de la asignatura: «Me explicó que los términos que utilizaba en las asignaturas de GADE eran, en su mayoría, inventados por ella y acordados con Álvaro, ya que, si bien existía algún manual de términos matemáticos en lengua de signos española a nivel de educación primaria, no existía nada publicado para niveles superiores».

«Era una lástima»

Ese trabajo anticipado de la traductora y el alumno era posible gracias a que los profesores enviaban por adelantado los materiales docentes a la intérprete, la cual decidía, de acuerdo con el propio estudiante, qué signos utilizaría para los conceptos que se iban a trabajar en cada asignatura. Si bien algunos términos (pocos), ya estaban definidos en lengua de signos, los más específicos no lo estaban.

Lengua de signos.

Fue así como surgió la idea de crear un glosario 'online' de términos de esta temática en lengua de signos. «Pensamos que era una lástima que ese trabajo se perdiera, y fue así como decidimos intentar este proyecto. Por mi parte, si algún día vuelvo a coincidir con un estudiante sordo o con discapacidad auditiva en mi labor profesional, me encantaría poder interpretar yo misma alguna de las palabras matemáticas que utilizo en mis clases. Con esto no quiero decir, ni mucho menos, intentar interpretar mis propias clases en lengua de signos, pues esa es una labor al alcance únicamente de los intérpretes, simplemente utilizar algunos de los signos con los que hemos trabajado en este proyecto, como un pequeño paso hacia una comunicación algo más directa con esos estudiantes», dice Cobacho.

En el glosario que han creado, y al que se puede acceder a través de la web https://lenguadesignosade.upct.es/, pueden visualizarse más de 500 vídeos en los que un/una intérprete de lengua de signos explica, de forma muy breve, cada uno de los conceptos incluidos en el mismo. Puede ser de utilidad para personas sordas o con discapacidad auditiva capaces de comunicarse mediante lengua de signos española, que sean estudiantes (o que desempeñen su trabajo) en áreas de Administración y Gestión de Empresas o comunes a ésta, así como para otros intérpretes de lengua de signos que tengan que ejercer su labor en esta área.

No se ha tratado de algo sencillo, sino que ha sido un trabajo realizado durante tres cursos consecutivos. Tres ediciones del proyecto, en las que fueron añadiendo términos de asignaturas de primer, segundo y tercer curso respectivamente, con un cronograma de actividades desde enero hasta julio en cada curso.

Los profesores que voluntariamente se ofrecieron a trabajar en el proyecto decidían y preparaban los términos, los intérpretes los revisaban y acordaban con los profesores las modificaciones necesarias para poder interpretarlos y que se entendieran de forma correcta en lengua de signos, preparaban las interpretaciones de los términos, y finalmente se llevaban a cabo las grabaciones en el Centro de Producción de Contenidos Digitales, donde posteriormente los editaban para poder ser subidos a la web del glosario. Tras una revisión y reajuste posterior, se daba por terminada cada edición.

De forma que, para hacerlo posible, en el proyecto han colaborado (de modo altruista) profesores y profesoras de la titulación de GADE de la UPCT, una intérprete de lengua de signos, dos personas sordas especialistas en lengua de signos, y un estudiante sordo de un ciclo formativo de Grado Superior de Administración y Finanzas, también especialista en lengua de signos. Y por supuesto, ha participado Álvaro, el estudiante de GADE en la Universidad Politécnica. El trabajo técnico y el desarrollo de la web del glosario han sido llevados a cabo por el Centro de Producción de Contenidos Digitales de la UPCT, mientras que la Facultad de Ciencias de la Empresa y el Campus Mare Nostrum han financiado el trabajo de los colaboradores externos a la UPCT que han participado en el proyecto.

En particular, Cobacho destaca el fascinante el trabajo, de Ricardo, un intérprete de lengua de signos sordo, «capaz de realizar al mismo tiempo diferentes tareas no sencillas: visualizar dos interpretaciones a la vez (en vídeo y presencial, de la intérprete oyente), y al mismo tiempo interpretar él los términos para la grabación de vídeos. Además, términos que, en su mayoría no son fáciles de asimilar en primera instancia, y es necesario comprenderlos bien para poder explicarlos correctamente. De quitarse el sombrero».

Dada la dificultad que supone el trabajo, y que conseguir financiación no ha sido sencillo, por el momento no se van a ampliar los términos que incluye. «En cualquier caso –apunta Belén Cobacho– nuestro glosario no pretende ser una recopilación exhaustiva de todos los términos de todas las asignaturas de GADE, sino únicamente un compendio de los principales y más frecuentes».

El hecho de que se pueda hacer algo parecido en otras áreas, es algo que se les escapa. Aunque cuando comenzó el proyecto, sí pensaron que podía ser el inicio de un proyecto más amplio, que abarcara otras titulaciones, y no solo en su universidad. No en vano, les han contactado algunos intérpretes de otras universidades interesándose por el proyecto, con la idea de intentar hacer algo similar en otros títulos universitarios así que, según la profesora, «si ha servido de ayuda o inspiración para otros, eso hace que haya merecido la pena el esfuerzo y el trabajo realizado».

En estos años, el equipo responsable del proyecto ha podido comprobar que las deficiencias auditivas son muy dispares, y además el porcentaje de personas con este tipo de discapacidad que consigue llegar a cursar estudios superiores es muy bajo. «Pero si Álvaro lo consiguió, pensamos otros habrá que puedan hacerlo». Ahora, cualquier estudiante capaz de comunicarse a nivel avanzado en lengua de signos española y que quiera cursar estudios de GADE puede utilizar este glosario como apoyo en sus estudios. «Si bien es probable que no sean muchos, pensamos que basta que haya uno para que esta herramienta tenga utilidad».

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

laverdad Un paso más para la inclusión de personas sordas en la Universidad

Un paso más para la inclusión de personas sordas en la Universidad