Nuria Barrios. ASÍS G. AYERBE
Escritora y traductora

Nuria Barrios: «Hay que estar atentos al eco de las palabras»

La ganadora del Premio Málaga de Ensayo por 'La impostora' firma hoy en La Rueda de los Libros

Viernes, 7 de octubre 2022, 03:07

'La impostora' (Páginas de Espuma, 2022), Premio Málaga de Ensayo, de Nuria Barrios (Madrid, 1962), es «un ensayo literario sobre el fascinante oficio de ... la traducción, una tarea que tanto se parece a la vida», insiste el editor Juan Casamayor. «Un viaje por nuestra historia y a lo más hondo de nuestra identidad. Es un apasionado canto de amor al lenguaje y a la imaginación». Escritora, traductora –de Joyce, Banville y del último libro de Amanda Gorman, por ejemplo– y doctora en Filosofía, Barrios estará hoy en la Feria del Libro de Murcia firmando ejemplares de este «cuaderno de traducción de una escritora», a las 12.30 horas, en la caseta 13 (La Rueda de los Libros), y, a las 18 horas, en el Museo Arqueológico, en un acto con Lola López Mondéjar, Lydia Martín y Aurora Carrillo, con Mariángeles Ibernón de moderadora.

Publicidad

–¿Qué es lo mejor que le ha traído 'La impostora' a su vida?

–El Premio Málaga de Ensayo fue una alegría enorme, como me imagino que sucede con todos los premios. Está yendo muy bien, con mucha vida. Es un goteo continuo de comentarios en redes, de invitaciones para hablar sobre él, estoy contentísima. Este libro ha tocado una fibra en muchísimos lectores, y siendo sobre algo tan especializado como es la traducción, en realidad no habla del oficio de traducir. Habla de la traducción como un herramienta para aproximarnos a lo que significa vivir.

EL MUNDO DE LA CREACIÓN

«Está levantado sobre la imaginación, y la imaginación es lo que nos permite ponernos en la piel de otros»

–Es un viaje de exploración, sí. Pero, ¿este libro nació ya con ese propósito de dar con las claves de este mundo complicado en el que está inmerso el traductor?

–Yo sabía de lo que quería hablar, pero afortunadamente, cuando escribes un libro no te sujetas a un esquema, no es una obra de ingeniería, que dibujas un puente y tal y como lo diseñas así se construye. En una obra literaria hay un plan básico y a partir de ahí, lo más maravilloso es que vas descubriendo, y aprendiendo y cuestionándote a medida que vas avanzando.

Publicidad

–Algo que deja muy claro en 'La impostora' es que los traductores son también escritores, ¿no?

–Sí, el traductor es un tipo de escritor. Hay muchas clases de escritores y de escritoras, y esto es, como decía Octavio Paz, una función muy especializada de la literatura. Y es cierto. Porque la traductora no crea la obra que ha de traducir, pero sí la recrea.

–¿Traducir es como amar?

–En realidad, se trata de al mismo tiempo estar presente, atentísimo, y, sin embargo, mantener una distancia, un espacio para poder respirar, que es la base de cualquier relación; acompañar pero no asfixiar, respetar la identidad del otro y al mismo tiempo formar parte de su viaje.

Publicidad

–Más que la escritura, la lectura ha sido su escuela de traducción. ¿Qué tipo de lectora es porque una traductora no debe ser una lectora cualquiera?

–Soy una lectora muy atenta. Leo siempre buscando lo novedoso, lo que me sorprende, lo que me pueda ayudar e inspirar. Desde el momento en que empecé a traducir mejoré la herramienta de la lectura. Nadie lee con tanto detenimiento, con una forma tan inquisitiva, y tan cuidadosa, como la persona que traduce. Porque como no se traduce palabra por palabra en la traducción literaria, sino que hay que buscarle un sentido, el eco que despiertan las palabras, para esto hay que estar atentísimo, para que no se te escape nada. Y en la medida de lo posible atrapar todo lo que sugiere el texto original y reflejarlo en el texto de destino, que es en español.

LA RIQUEZA DEL OFICIO

«Los seres humanos estamos hechos de palabras y la reflexión sobre el lenguaje se convierte en reflexión sobre los seres humanos»

–Esta dedicación choca mucho con la velocidad con la que se ven obligados a trabajar muchos traductores. Esto debe ser un impedimento para que el traductor haga bien su papel.

Publicidad

–La velocidad es un impedimento en todas las facetas de la vida, excepto si eres velocista olímpico, donde sí que es un valor. Pero en las tareas y oficios la velocidad va en contra del resultado. Cuanto más le puedas dedicar a un texto mejor será el resultado. Pero la velocidad no viene dada porque mejore el resultado sino porque la mayoría de las editoriales pagan muy mal y quien traduce se ve obligado a trabajar muy rápido para coger más textos.

–La traducción del poema de Amanda Gorman, el de 'La colina que ascendemos' [leído en la toma de posesión de Joe Biden] dio pie a polémicas en varios países porque no se eligió a traductores negros. Esto parece un ejemplo de lo disparatado que puede llegar a ser esta sociedad.

Publicidad

–En aras de lo políticamente correcto, tomando como bandera las buenas intenciones, dar una voz a quien no la tiene, hacer justicia, se llegó a un resultado nada acertado. Porque se intentó buscar que quien tradujera a Amanda Gorman fuera un clon de Amanda Gorman: joven, negra, activista... Esos son requisitos que no pertenecen al mundo de la creación en general. Imagina en cine o teatro si los actores tuvieran que ser clones de sus personajes. El mundo de la creación se levanta sobre la imaginación, y la imaginación es lo que nos permite ponernos en la piel de otros, y para eso no hace falta ser un clon ni de quien interpretas o de la persona a la que traduces.

–En 'La impostora' dice que en la traducción se cuidan las palabras como si se atendiese el despertar de una nueva criatura.

–La traducción es un oficio riquísimo, muy fértil para reflexionar sobre lo que significa el lenguaje. Los seres humanos estamos hechos de palabras y la reflexión sobre el lenguaje se convierte en una reflexión sobre los seres humanos. Ninguna rama analiza el lenguaje como la traducción.

Noticia Patrocinada

–Como traductora de John Banville, bajo el pseudónimo de Benjamin Black, ¿qué nos dice?

–Existe un elemento de familiaridad que elimina el terror del inicio de cualquier traducción. Me gusta su camino por la novela negra. Banville siempre me sorprende.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Prueba LA VERDAD+: Un mes gratis

Publicidad