laverdad.es
Lunes, 28 mayo 2012
claros
Hoy17 / 25||Mañana17 / 29|
más información sobre el tiempo
Estás en: > > >
Olivia de Miguel, Premio Nacional a la Mejor Traducción

literatura

Olivia de Miguel, Premio Nacional a la Mejor Traducción

La filóloga logroñesa, experta en lenguas anglogermánicas, ha sido galardonada por su trabajo con la obra 'Poesía completa de Marianne Moore'

23.11.11 - 15:25 -
En Tuenti
CerrarEnvía la noticia

Rellena los siguientes campos para enviar esta información a otras personas.

* campos obligatorios
Cerrar Rectificar la noticia

Rellene todos los campos con sus datos.

* campos obligatorios
La filóloga logroñesa Olivia de Miguel, experta en lenguas anglogermánicas, ha sido galardonada hoy con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2011 por su trabajo con la obra 'Poesía completa de Marianne Moore'. El premio, dotado con 20.000 euros, lo concede el Ministerio de Cultura y tiene por objeto distinguir la traducción a cualquiera de las lenguas españolas de obras escritas originariamente en lengua extranjera y editada en 2011, informa Cultura.
Olivia de Miguel, nacida en 1948 en Logroño, es licenciada en Filología Anglogermánica por la Universidad de Zaragoza y doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. También es profesora titular de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universidad Pompeu Fabra.
De Miguel ha expresado su admiración por Marianne Moore (1887-1972) , que le ha acompañado los últimos 20 años de su vida, aunque ha reconocido que la traducción de su obra completa ha resultado "un trabajo difícil y minucioso", ya que es una autora "modernista" y con "una escritura y un mundo muy complejos". "He disfrutado y he aprendido con su obra", ha añadido De Miguel, que ha trabajado como traductora con diversas editoriales, como El Acantilado, Siruela, Alba, Tusquets, Destino, Hiperión, Galaxia Gutenberg, Edhasa, Ediciones del Bronce, Random House Mondadori y Global Rhythm.
Para la galardonada, que hizo su tesis doctoral sobre Moore, el Premio Nacional a la Mejor Traducción es "la culminación" de un trabajo que empezó hace mucho tiempo. Entre las obras que ha traducido destacan "'Una liturgia común de Joan Didion', 1984 de George Orwel; 'Autobiografía' de G. K. Chesterton, por la que obtuvo el Premio Ángel Crespo de Traducción de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, y la citada 'Poesía completa de Marianne Moore', publicada por Lumen.
TAGS RELACIONADOS
En Tuenti


laverdad.es

EN CUALQUIER CASO TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS:
Queda prohibida la reproducción, distribución, puesta a disposición, comunicación pública y utilización, total o parcial, de los contenidos de esta web, en cualquier forma o modalidad, sin previa, expresa y escrita autorización, incluyendo, en particular, su mera reproducción y/o puesta a disposición como resúmenes, reseñas o revistas de prensa con fines comerciales o directa o indirectamente lucrativos, a la que se manifiesta oposición expresa.