Acaba de estrenarse en los cines Los Simpson: La película. El actor que dobla en español a su personaje más carismático, Homer Simpson, es Carlos Ysbert. Pertenece a una reconocida familia de actores muy vinculada con Albacete, puesto que es hijo de María Ysbert y nieto de José Ysbert.
- ¿Desde cuándo doblas a Homer?
- Desde el 2001, que fue cuando murió Carlos Revilla. Lo conocía y aportaba muchísimo en su adaptación, aportaba mucho de su sentido del humor.
- ¿Te gusta mucho el personaje?
- Sí claro. Al principio fue una gran responsabilidad y dije que no quería hacer.lo. Ahora es un personaje que desde el principio te encariñas. Es encantador., dentro de que es un egoísta y un zafio, pero tiene un punto humano. Por eso tiene éxito la serie.
- ¿Hay mucha diferencia entre los capítulos y la película?
- Sí hay diferencia. Lo que pasa es que la diferencia la notas cuando ves la película entera, no mientras la estás haciendo. Yo también he dirigido alguna temporada y he visto que los creadores han cambiado los planteamientos.
- ¿En qué sentido han cambiado los planteamientos en la película?
- Han planteado una historia más redonda. Han incluido elementos que no suelen estar en los capítulos como la aventura, elemenos melancólicos... Son guiños que no suelen tener los capítulos, porque el tiempo no deja.
- ¿Cómo llegaste a ser doblador?
- Yo llegué a ser doblador por un azar. Porque como todos saben, pertenezco a una familia de actores y empecé haciendo teatro. En una etapa que tuve poco trabajo, llamaron a mi hermano para hacer un doblaje en una película de Jesús Franco y me presente yo.
- ¿Aprendíste mucho de tu familia?
- Hombre, cuando vives en una familia con la que estás en el teatro, viendo a estupendos actores pues se te mete un «gusanillo» desde pequeño. Entonces se tiene una facilidad para asimilar el medio. Pero luego a la hora de hacerlo, uno tiene que aprender como todos. Precísamente por tener mí apellido, parece que te exigen más o por lo menos, te impones tu a ti mismo. El apellido me supuso un handicap, pero al mismo tiempo fue un acicate.
- ¿Un actor de doblaje es muy diferente a un actor tradicional?
- Esto es como el flamenco o la música. Un buen músico sabe tocar todos los palos. El teatro, cine, la televisión son maneras distintas pero en el fondo se trata de interpretar. La única diferencia es que en el doblaje, no le compones el ritmo que quieras al personaje. Tu tienes una partitura que tienes que respetar.
-¿Cómo está la situación de los actores de doblaje?
- Peor que antes aunque sigue habiendo buenos profesionales. Hubo una edad de oro del doblaje. Ahora, en alguunas películas, sobre todo de animación, contratan a famosos. No les importa que salga regular con tal de promocionar la película. Además, luego está la cuestión de nuestros compañeros del cine español. Algunos dicen que debería desaparecer el doblaje para que la gente vaya más a ver películas españolas. El doblaje nunca puede hacer daño al cine español y menos ahora, que ellos contratan a actores extranjeros. También es mentira que el doblaje sea un invento franquista. El primero en aplicarlo fue Buñuel. Si quieren que vaya al cine la gente, hay otros caminos que no son quitar el doblaje ni aplicar cuotas de pantalla.